法律合同领域

 行业解决方案     |      2020-06-05 23:57
法律合同翻译一般是指对国际贸易中的法律法规、合同、章程、条款的翻译。翻译此类材料,除了外语和汉语功底好、并具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关法律合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习法律法规、合同范本和相关知识,并进行大量的翻译实践。
 
法律合同类翻译要领:
 
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译法律合同原文的总体精神和篇章结构;
 
第二,在通读全文的基础上仔细研读该法律合同的各个条款。该类文章各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性;
 
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点;
 
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等;
 
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合法律合同的规范和要求。
 
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的法律合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原文的结构表述,保留原文的整体格式。
 
铭译翻译公司拥有一支专业负责的翻译团队,每个译员都有自己的专长领域,能够为您提供专业、高质量的翻译服务。